Пропустить навигацию. Идти прямо к главному контенту

Вы находитесь на:
  1. Документы - Documentos de divulgación general - Сергей Гончаренко: «Альма Матер» русской испанистики

Документы - Documentos de divulgación general - Сергей Гончаренко: «Альма Матер» русской испанистики

Сергей Гончаренко: «Альма Матер» русской испанистики

«Переводчик и посол испаноязычной поэзии» - так называлась статья, опубликованная 19 мая 2006 года в разделе «Мнения» ежедневной испанской газеты «Эль Мундо». Статья была посвящена трагедии, которую пришлось пережить русской испанистике в связи с неожиданной кончиной 9 мая 2006 года одной из главных жемчужин испанистики, академика Сергея Филипповича Гончаренко.

Сергей ГончаренкоПарадоксально, что Испания, не играя особо важной роли и не будучи особо представлена в России на экономическом или политическом уровне, в представлении российского народа создает исключительно положительное впечатление о себе: в подсознании русского человека Испания – модель перехода к демократическому режиму, к тому же считается отличным местом отдыха у русских туристов, уступая только Турции. Кроме благоприятного климата, Испания вызывает у русских такое отношение (и в этом нет сомнения) из-за того, что язык и культура Испании (и Латинской Америки) служат лучшей визитной карточкой на этой европейско-азиатской земле.

И все же удивительно, что в такой далекой от Испании стране, как Российская Федерация, «Приключения Дон Кихота» изучаются в школе осознанно и глубоко, и что такие испанские мэтры, как Мигель Сервантес де Сааведра, Лопе де Вега или Федерико Гарсиа Лорка воспринимаются русским читателем как свои. Как сказал испанский дипломат Хосе Куэнка, признанный сервантист и посол Испании в СССР : «Несомненно, Россия – вторая страна в мире после Великобритании по чтению, изучению и оцениванию «Дон Кихота».

Нельзя было бы объяснить испанский шарм без признания большого вклада тех стран Латинской Америки, которые поддерживали дружественные отношения с СССР и способствовали популяризации испаноязычной культуры, исправляя образ, испорченный пришедшими к власти франкистами. Особо стоит отметить в этом случае «детей войны», которых республиканское правительство Испании в связи с начавшейся гражданской войной отправило в Советский Союз. Эти дети и их опекуны смогли адаптироваться в советском обществе, внося свой вклад в развитие системы обучения испанскому языку, разработок дидактических материалов и, конечно, будучи большими патриотами своей страны, внушали уважение советскому народу и просто влюбляли его в свою культуру и Испанию в целом.

Сергей ГончаренкоОднако, учитывая все вышеперечисленные элементы, которые, несомненно, имеют огромное значение, необходимо подчеркнуть роль русских испанистов в течение всего сложного XX века. Они, истинные наследники Дон Кихота, также сражались с ветряными мельницами с копьем оптимизма и щитом знаний и любви к Испании.

Всё вышесказанное подтверждает справедливость слов, сказанных в интервью Агентству ЭФЭ директором Института «Сервантеса» в Москве Виктором Андреско после печального известия о кончине Сергея Филипповича: «Это огромная потеря не только для российских испанистов, но и для испанистов всего мира, поскольку С. Гончаренко был одним из тех, кто поддерживал интерес к испанскому языку в самые трудные годы».

И неудивительно, что церемония похорон стала проявлением уважения со стороны самых высоких персон. Прощание состоялось 11 мая, и хотя, как ожидалось, на нём должны были присутствовать лишь родственники, близкие друзья и коллеги по университету, на траурную церемонию пришли российские политики, представители дипломатического корпуса, среди них посол Республики Куба в Российской Федерации Хорхе Марти Мартинес, официальный представитель МИД России и бывший посол РФ в Испании Михаил Камынин. Своё соболезнование и траурный венок прислал также секретарь Совета Безопасности Российской Федерации Игорь Иванов (бывший посол России в Испании и министр иностранных дел), учившийся вместе с Сергеем Филипповичем на одном курсе. Практически все посольства латиноамериканских стран прислали соболезнования в адрес Московского государственного лингвистического университета, а посольство Испании в России прислало венок с двумя лентами, одна из которых имела цвета национального флага Испании, а на другой, траурной, была надпись: «Председателю Ассоциации испанистов России». Свои соболезнования в адрес университета прислали многие представители мира науки, литературы и высшей школы, в том числе многочисленные испанские университеты (МГЛУ является лидером среди российских вузов по количеству двухсторонних соглашений с вузами Испании). Во время церемонии погребения на кладбище в Химках секретарь Международного союза писательских организаций г-н Оганян, отдавая дань уважения С.Ф. Гончаренко, говорил о нём как о великом русском поэте и блистательном литературном переводчике. На похоронах оркестр исполнил траурный марш, был выстроен почётный караул, прозвучали залпы воинского салюта.

Сергей ГончаренкоСергей Филиппович Гончаренко был лучшим глашатаем испанской культуры в России, человеком, который высоко нёс знамя российской испанистики, и с его смертью эта наука осиротела. Чуткий и внимательный, он был единственным, кто был способен объединить вокруг себя разрозненные ряды испанистов, работавших в разных российских городах и университетских центрах.

Имя Сергея Филипповича Гончаренко превратилось в символ современной российской испанистики. Его безграничный оптимизм, жизненная энергия, терпение и человеческий опыт, помноженные на авторитет и признание коллег, естественным образом стали двигателем этой науки в самой большой стране мира. Энтузиазм, дар предвидения и большой организаторский талант позволили С.Ф. Гончаренко при активной поддержке посольства Испании в России создать в 1994 году Ассоциацию испанистов России (АИР), ставшую одним из лучших его творений.

Вряд ли такая известная в мире испанистики фигура, как Сергей Филиппович Гончаренко, нуждается в дополнительных представлениях… Доктор филологических наук, профессор, проректор по научной работе Московского государственного лингвистического университета, иностранный член Испанской Королевской академии языка, действительный член Российской академии естественных наук, председатель Ассоциации испанистов России, председатель секции поэтического перевода Международной федерации переводчиков, автор более чем восьмидесяти научных работ, переводчик на русский язык поэзии более чем 150 иностранных авторов, в своём большинстве испанских и латиноамериканских поэтов, и кроме этого, поэт, опубликовавший 13 поэтических сборников, не нуждается в каких-либо рекомендациях.

Однако, может быть, стоит вспомнить некоторые из его наиболее значимых работ, чтобы ещё нагляднее представить масштаб его личности, понять значение его научного и художественного наследия.

Сергей ГончаренкоАктивный участник конференций, научных форумов как российских, так и международных, Сергей Филиппович – автор более 80 научных трудов в сфере лингвистики, филологии и переводоведения (опубликованных на русском, испанском, французском и английском языках), среди которых следует выделить: Эволюция системы испанской металогии в 12-17 вв. (1972), Латиноамериканская поэзия на русском языке (1972), Прагматический, семантический и стилистический аспекты перевода в диахронном плане (на материале перевода испанской поэзии) (1978), К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода (1978), Контрастивная метрика и поэтический перевод (испанский восьмисложник в зеркале русского стиха) (1980), Прагматическая функция рифмы и поэтический перевод (1982), «Метрика» Бельо и современная теория испанского стихосложения (1983), Стилистика испанской стихотворной речи (1983), Испанская рифма (1987), Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации (1987), Коммуникативные функции метра и ритма в испаноязычной поэзии (1987), Информативная суть фонических структур в испанской поэзии (1987), Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи) (1988), Слово в поэтическом тексте: функционально-коммуникативный и переводческий аспекты (1988), Силлабична ли испанская «силлабика»? (1988), Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод (1988), О пользе изучения поэтической речи (1991), Автология, металогия, псевдоавтология – три рода поэзии, три метода поэтического перевода (1994),Теория испанской поэтической рифмы (1995), Теория испанской поэтической рифмы (1996), К вопросу о построении курса теории и практики поэтического перевода (1996), О переводимости поэзии (1998), «Эвристический потенциал» и тропеическая эквивалентность стихотворного перевода (1998), Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (1999), «Гендерный» фактор в поэтическом переводе (2000), Alfonso X el Sabio y la Escuela de Traduccion de Toledo (Альфонсо Х Мудрый и толедская школа перевода) (2003).

Сергей Филиппович Гончаренко – автор большого количества научных монографий, пока мало известных представителям мировой испанистики, так как были опубликованы только на русском языке. Но нельзя не отметить новаторские идеи и значительный вклад в теорию испанского стихотворного текста. Отметим немногие из них: «Основы теории испанской поэтической речи» (1988), , «Испанская рифма» (1987), «Испанская поэзия в русских переводах 1789-1980» (1976, 1984), «Стилистика испанской стихотворной речи» (1983).

Сергей ГончаренкоБудучи автором более шестидесяти пяти монографий и антологий, Сергей Филиппович Гончаренко перевел на русский более сотни испанских поэтов, начиная Мигелем де Сервантесом и заканчивая Леоном де Грейффом, а еще были Гарсиласо де ла Вега, Лопе де Вега, Хуан де Мена, Франсиско Кеведо, Луис де Гонгора, Мигель де Унамуно, Рубен Дарио, Хосе Марти, Висенте Уйдобро, Федерико Гарсиа Лорка, Рафаэль Альберти, Херардо Диего, Висенте Алейсандре, Николас Гильен , Пабло Неруда и Хорхе Луис Борхес. Также Сергей Филиппович переводил поэтические произведения и с других языков, хотя, наверное, самой известной его книгой стала «Испанская поэзия в русских переводах», замечательная двуязычная антология лучших русских переводов великих испанских поэтов (среди поэтов-переводчиков такие именитые мастера литературного слова, как Валерий Брюсов, Илья Эренбург, Борис Пастернак, Марина Цветаева, и просто гениальные переводчики всех времен: Анатолий Гелескул, Павел Грушко, Борис Алмазов, Марк Самаев, Владимир Резниченко, Борис Дубин, Инна Тынянова, Юнна Мориц, Овадий Савич, Владимир Васильев и сам Сергей Филиппович Гончаренко). Этот сборник, дважды изданный (1978, Прогресс; 1984, Радуга), имел тираж в 200 тысяч экземпляров, и на сегодняшний день достать его практически невозможно.

Сергей Филиппович никогда при этом не оставлял и собственное творчество: с 1980 по 2005 гг. вышло 13 книг с его стихами. Несмотря на свою постоянную напряженную административную и научную деятельность в должности проректора по научной работе МГЛУ, Сергей Филиппович Гончаренко, прежде всего, был поэтом. Его сила не позволяла ему ни жаловаться, ни жалеть о чем-то. Но все-таки придавал горечи его жизни тот факт, что он сам считал себя непереводимым поэтом. Легко представить чувство неспособности, которую нес в себе один из самых гениальных и плодовитых поэтов России (более 150 поэтов Гончаренко перевел на русский с испанского, французского, португальского, каталанского и даже филиппинского), который не мог донести свои собственные произведения до испаноязычного читателя.

Он всегда хотел, чтобы его помнили и вспоминали как хорошего поэта. Пусть сам Сергей Филиппович завершит отрывком из собственного стихотворения эти строки:

Источник: Revista Paralelo 50 (2006), стр. 86-89

Информация в интернете

http://poety-rossii.narod.ru/

Содержит большое количество поэтических произведений Сергея Филипповича Гончаренко как собственных, так и переводов, а также декламация самого автора и перекладывание его стихов на музыку.

Favoritos / Compartir

© Copyright Российско-испанский университетский центр

Правовая информация

Согласен: XHTML 1.0 | CSS 2.1 | WAI AA